Het aanpassen van ‘gevoeligheden’ in de boeken van Roald Dahl stuit op veel kritiek: ‘Lees het of lees het niet, maar van makers blijf je af en van hun werk evenzo'
In de Engelse versie van de kinderboeken van Roald Dahl heeft de uitgeverij honderden wijzigingen aangebracht om te zorgen ‘dat iedereen kan blijven genieten van de boeken’. Dat valt niet bij iedereen even goed. ‘Lees het of lees het niet, maar van makers blijf je af en van hun werk evenzo.’De kinderboeken van Roald Dahl worden ‘minder aanstootgevend’ gemaakt door woorden aan te passen en passages toe te voegen.
In kinderboeken van Roald Dahl zijn door de Engelse uitgeverij Puffin en de Roald Dahl Story Company honderden wijzigingen aangebracht. Uitgeverij Puffin huurde speciale lezers in die moesten letten op de gevoeligheden in de teksten van de kinderboeken van Dahl. Door de gevoeligheden te herschrijven kan ‘iedereen blijven genieten van de boeken’, redeneerde de uitgever.
Overigens paste Dahl toen hij nog leefde zelf zijn boeken ook aan. De oempa loempa’s waren in de allereerste versie zwarte pygmeeën, maar dat werd door critici gezien als racistisch, waarna Dahl ze later zelf omschreef als kleine mannetjes uit Zuid-Amerika. “Er is een groot verschil of de schrijver dat zelf doet of niet. Uitgevers moeten daar heel zorgvuldig mee zijn,” aldus Friso.van George Orwell denken toen hij hoorde dat er passages van Dahl waren aangepast.
Nog kwalijker vindt De Jong het dat hiermee het werk van Dahl fundamenteel wordt veranderd. “Wat is er mis mee als de tekst blijft zoals die was? Als je iets uit een boek wil halen, moet je dat heel spaarzaam doen en goed uitleggen waarom, bijvoorbeeld omdat het als racisme wordt gezien.”Het is nog niet duidelijk of Uitgeverij De Fontein, die de Nederlandse versies van de boeken van Roald Dahl uitgeeft, de wijzigingen overneemt.
Nederland Laatste Nieuws, Nederland Headlines
Similar News:Je kunt ook nieuwsberichten lezen die vergelijkbaar zijn met deze die we uit andere nieuwsbronnen hebben verzameld.
Honderden wijzigingen in kinderboeken Roald Dahl om ‘aanstootgevende’ taalEr is bij de herziening onder andere gekeken naar de (fysieke) beschrijvingen van mensen. Caspar Slok uit het boek Sjakie en de Chocoladefabriek is nu bijvoorbeeld ‘enorm’ in plaats van ‘dik’
Lees verder »
Niet ‘dik’, maar ‘enorm’: honderden wijzigingen in kinderboeken Roald Dahl om ‘aanstootgevende’ taalIn kinderboeken van Roald Dahl zijn door de Engelse uitgeverij Puffin en de Roald Dahl Story Company honderden wijzigingen aangebracht. Ook zijn er passages toegevoegd. Op die manier moeten de teksten minder aanstootgevend zijn, schrijft de Daily Telegraph. Caspar Slok uit het boek Sjakie en de Chocoladefabriek is nu ‘enorm’ in plaats van ‘dik’ en mevrouw Griezel uit het boek De Griezels niet langer ‘lelijk en beestachtig’, maar alleen nog ‘beestachtig'.
Lees verder »
Boeken Roald Dahl aangepast om 'beledigend' taalgebruikDe uitgeverij van Dahls boeken heeft honderden wijzigingen laten doorvoeren. Zo zijn woorden als 'dik' en 'lelijk' weggelaten.
Lees verder »
Sensitivity readers brengen Roald Dahl 'bij de tijd', Nederlandse uitgever kritischIn de nieuwe Britse edities van zijn kinderboeken worden personages niet meer getypeerd als lelijk of stom. Iemand die dik is wordt voortaan enorm genoemd.
Lees verder »
112-nieuws: politie stuit op naaktloper • spoor kapot bij HelmondIn dit liveblog houden we je deze zondag op de hoogte van het laatste 112-nieuws in Brabant. Je vindt hier een overzicht van ongelukken, branden en misdrijven in de provincie.
Lees verder »
Honderden wijzigingen in kinderboeken Roald Dahl om ‘aanstootgevende’ taalEr is bij de herziening onder andere gekeken naar de (fysieke) beschrijvingen van mensen. Caspar Slok uit het boek Sjakie en de Chocoladefabriek is nu bijvoorbeeld ‘enorm’ in plaats van ‘dik’
Lees verder »